NEP-5 TranslateME
: The World’s First Decentralized Translation Solution
TranslateMe is a decentralised translation solution that will combine Neural
Machine Translation (NMT) with a distributed network of computing power,
as well as human input.
1. The Problem
The Best In The Industry
1. Neural Machine Translation
Our Founders
Our Team
Language Validators
Welcome Greeting!
Welcome to TranslateMe, our project aims at decentralising translation with the help of machine learning and human input. The world’s first decentralised translation network that rewards the user for correcting AI output. Our Unique algorithm will use correction data to fast track language processing. Millions of contributors can build dedicated data for their native language, feed this data into our algorithm and train new languages never supported. 6500 languages around the world with only 1% supported by google.
My name is Ryan Lloyd i am one of the founders of TranslateMe. Our story begins as do most startups, with a problem that needs solving. TranslateMe is incorporated in Mauritius by my self and Stephan Lagesse, the company was created as as translation solution service to premium hotels and the tourism industry. Our platform provides instant translation with machine translation. The challenges with machine translation currently is the high costs, poor quality and only 1 % of the worlds languages are supported.
There are over 6500 languages and only an estimated 200 languages have some support with companies like google, facebook and amazon. These companies lack the data needed to expand the machines ability to translate these languages.
TranslateMe will grow a community of translators and contributors with the incentive model of the Token TMN, this is the first phase of collecting data from the community and feeding this valuable data into TranslateMe data bank of corrections that will improve the machines understanding. This data serves as the differentiation between the larger competitors, this data is unique because it will actually compare the machines existing results with live corrections of millions of contributors around the world in thousands of languages. The result is a higher quality translation thats rapidly achieved.
Contributors can also connect there unused computing power of there phone or laptop to serve translation requests from users. These contributors will be paid in TMN for there support for the network. This will drastically reduce the costs of translation to the end user.
There is no need for a central server or a service provider, a distributed network can scale as needed to serve translation requests live.
The use case for machine translation is endless, text to text, speech to text , text to speech and speech to speech.
This industry is currently worth 44 Billion USD a year in revenue opportunity. With only 1% of the worlds languages been serviced we have alot more room to grow. This growth potential in this market endless, once costs are lowered, quality is increased and market opens up to unsupported languages.
I invite you to help us make this a reality, the missing link is data from contributors around the world, this data is worth trillions if applied across all revenue potential.
Please note. Demo Translation Platform video!
Website: www.translateme.network
Twitter: https://twitter.com/translatemenet
Telegram: https://t.me/TranslateMeNetwork
Medium: https://medium.com/@translateme
Reddit: https://www.reddit.com/r/TranslateMe/
BitcoinTalk: https://bitcointalk.org/index.php?topic=5046399.0
Whitepaper: https://translateme.network/wp-content/uploads/2018/10/whitepaper.pdf
NEP-5 TranslateME
: 세계 최초의 분산형 번역 솔루션
TranslateMe는 신경망 번역(NMT), 컴퓨팅 파워의 분산 네트워크, 사용자의 참여를 결합한 분산형 번역 솔루션입니다.
1. 문제점
번역 업계 최고의 기업
1. 신경 기계 번역
Our Founders(파운더)
Our Team(팀원)
Language Validators(번역 감수)
환영의 인사!
TranslateMe에 오신 것을 환영합니다. 우리 프로젝트는 기계 학습과 인간 입력의 도움으로 번역을 분산시키는 것을 목표로 합니다. 세계 최초의 분산형 번역 네트워크로서 사용자에게 AI 출력 보정에 대한 보상을 제공합니다. 우리 고유 알고리즘은 수정 데이터를 사용하여 언어 처리를 신속하게 추적합니다. 수백만 명의 기고자가 자국어 전용 데이터를 작성하고 이 데이터를 알고리즘에 제공하며 지원되지 않는 새로운 언어를 교육할 수 있습니다. 전 세계 6500 개 언어로 Google에서 1 %만 지원합니다.
제 이름은 Ryan Lloyd입니다. 저는 TranslateMe의 창립자 중 한 명입니다. 우리의 이야기는 문제 해결이 필요한 대부분의 신생 기업과 마찬가지로 시작됩니다. TranslateMe는 Ryan Lloyd와 Stephan Lagesse가 Mauritius로 통합되어 시작되었으며, 고급 호텔 및 관광 산업에 번역 솔루션 서비스로 제작되었습니다. 우리의 플랫폼은 기계 번역으로 즉각적인 번역을 제공합니다. 현재 기계 번역의 문제점은 비용이 많이 들고 품질이 좋지 않으며 세계 언어의 1 %만 지원됩니다.
6500 개 이상의 언어가 있으며 예상되는 200 개 언어만 Google, Facebook 및 Amazon과 같은 회사와 일부 지원됩니다. 이러한 회사는 이러한 언어를 번역할 수 있는 컴퓨터 기능을 확장하는 데 필요한 데이터가 부족합니다.
TranslateMe는 토큰 TMN의 인센티브 모델로 번역자 및 기고가 커뮤니티를 성장시킬 것입니다. 이것은 지역 사회로부터 데이터를 수집하고 이 중요한 데이터를 TranslateMe 데이터 은행에 공급하여 기계 이해를 향상시키는 첫 번째 단계입니다. 이 데이터는 경쟁 업체 간의 차별화 역할을 합니다. 이 데이터는 컴퓨터의 기존 결과를 수천 가지 언어로 전 세계 수백만 기여자의 실제 수정본과 비교하기 때문에 고유합니다. 그 결과 신속하게 달성되는 고품질의 번역이 가능합니다.
참여자는 사용하지 않는 전화 또는 노트북의 컴퓨팅 능력에 사용하여 사용자의 번역 요청을 처리할 수도 있습니다. 이 참여자는 네트워크 지원을 위해 TMN에서 지급됩니다. 이렇게 하면 최종 사용자로의 번역 비용이 크게 절감됩니다.
중앙 서버 또는 서비스 제공 업체가 필요하지 않으므로 분산 네트워크는 필요한 경우 번역 요청을 실시간으로 처리할 수 있도록 확장할 수 있습니다. 글과 글, 말과 글, 글과 말, 말과 말 등의 기계 번역을 통한 사용 사례가 무한합니다.
이 산업은 현재 연간 440억 달러의 매출 기회가 있습니다. 세계 언어의 1 %만이 서비스를 받으면 우리는 성장할 수 있는 여지가 많습니다. 이 시장에서의 이러한 성장 잠재력은 끝이 없으며, 일단 비용이 낮추면 품질이 향상되고 지원되지 않는 언어로 시장이 열리게 됩니다.
우리는 이것을 현실로 만들기 위해 여러분을 초대합니다. 누락된 링크는 전 세계 기여자의 데이터입니다. 이 데이터는 모든 잠재 수익에 걸쳐 적용할 경우 수조 달러에 달합니다.
마지막으로, TranslateMe 플랫폼 데모 비디오 영상을 확인하세요.
웹사이트: www.translateme.network
트위터: https://twitter.com/translatemenet
텔레그램: https://t.me/TranslateMeNetwork
미디엄: https://medium.com/@translateme
레딧: https://www.reddit.com/r/TranslateMe/
비트코인톡: https://bitcointalk.org/index.php?topic=5046399.0
백서: https://translateme.network/wp-content/uploads/2018/10/whitepaper.pdf
'소소한 정보' 카테고리의 다른 글
(19.07.05.) 네오 이코노미(Neo Economy) AMA 전문(원문, 번역) (0) | 2019.07.08 |
---|---|
NEO 3.0 개발 로드맵 (0) | 2019.05.01 |
(19.02.08.) NEO 글로벌 개발, Blockchain 증권 진출 (0) | 2019.02.08 |
(19.02.08.) 블록체인 기반 디지털 ID 시스템은 점점 더 실제 사용을 찾고 있습니다. (0) | 2019.02.08 |
Yu Fenghui : Ma Yun은 하이난의 블록체인 기술 사용이 매우 중요하다고 제안했다. (0) | 2019.01.23 |